液压缸厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
液压缸厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

关于游戏本土化的10条建议和注意要点

发布时间:2021-01-20 02:48:08 阅读: 来源:液压缸厂家

“所有你的基地,是属于我们的”式的翻译可能只是从前的情况了,但本土化仍然是游戏开发中不受待见的一项工作。

Kate Edwards是IGDA(注:国际游戏开发者协会)游戏本土化团体的主席。她指出:“业内许多人仍然不太理解‘本土化’。不少人仍然认为本土化可以留到最后再做,但是,这部分工作在游戏开发周期中的份量不会少于写代码或设计。”

但随着游戏覆盖全球玩家的压力渐大,本土化开始显出它的重要地位。Sandra Pourmarin是育碧蒙特利尔工作室的本土化部门经理,当她于8年前加入工作室时,本土化部门的地位更近似于测试部门,而不是开发团队。

她谈到:“所有本土化工作都是独立的,是作为提供给开发团队的一种服务。现在,本土化项目经理直接对制作人负责,与开发团队处于同一地位。这是巨大的进步。”

开发商和发行商不再把本土化当作纯粹的翻译,因为他们开始更多地考虑将游戏推向世界各地。

Edwards认为:“所有人都认为本土化就是翻译语言,虽然大部分时候是这样的,但不全是这样。文化转换——考虑符号、环境、服装等任何非语言物品的使用,也是本土化伞形结构的很大一部分。”

所以开发商和发行商如何确定他们的国际化吸引力达到标准呢?为了找出问题的答案,我们请教了曾参与制作《暗黑3》、《刺客信条》和《辐射3》的本土化行家们。

1、提供明确的游戏情境

Irene Panzeri是本土化工作室Synthesis主管,曾参与《暗黑3》和《荒野大镖客》的本土化工作。她的建议是,因为游戏通常是在完成后才开始翻译的,所以任何文本或对话提交给本土化工作室时必须附带关于游戏情境的详细信息。

“不同语言有不同的语法规则。在英语当中,‘you’是单复数同形,但在法语中,单数是‘tu’,而复数是‘vous’,且动词要相应地改变。要知道角色对着多少人说话对翻译者来说是个常见的难题。”弄清楚带有多个意思的单词也很重要,她补充道:“比如,‘aim at the tank’是指描准一种燃料的容器还是一种军事工具?”(注:“tank”在英语中既指“坦克”,也有“燃料桶”的意思。)

刺客信条:启示录

2、尽早展开本土化工作

尽早让本土化团队开始工作可以缓和高压时间的头疼。Pourmarin举例说明:“比如,《刺客信条:启示录》的本土化团队很早就和开发团队合作,确实使工作进程更顺利了。”

“如果我们发现某个内容可能有问题,我们可以提早准备,想出应对的办法,而不是在项目末期才匆匆忙忙地解决它。

比如在《刺客信条》中,我们有一个镜头必须避开一些裸体画面,因为在某些国家这是不允许的。能在开发过程中提早发现这个问题是很重要的。如果到项目的后期才发现这些问题,可能就没有时间适当地解决了,这会增加额外的成本、破坏游戏品质。”

3、关注时事

文化态度不是固定不变的,时事可能改变一款游戏的接受度。“当我本土化《My Weight Loss Coach》时,比利时产品经理提出不可以使用‘PEdometer’这个词,因为那阵子在比利时发生了多起‘PEdophilia’案件(恋童癖案件),这两个词的拼写太接近了,所以要用另一个词替换它。”Pourmarin表示育碧依靠它的国际办公网络和外部本土化合作伙伴来发现这类局部热点问题。

Kate Edwards是游戏文化咨询公司Englobe的创始人,她同意时事可能影响游戏接受度这一观点:“1990时,《帝国时代》的游戏盒上有一个日本武士,韩国零售商不想上架,因为那时候日本和韩国正为日本海的竹岛/独岛问题闹纠纷。但我认为如果游戏是现在发行,应该不会遇到这样的问题。”

4、推行本文冻结方法

为了控制翻译成本和开发时间,瑞典发行商Paradox Interactive(注:《Divine Wind》和《Europa Universalis》的发行商)强行削减游戏文本的翻译时间。Linda Kiby是Paradox的副制作人,她提出:“当我们冻结文体后,我们才将文本文件发给翻译者。”

“因为我们想让我们的游戏更容易修改,所以我们将所有文本存成CSV文件(注:CSV是一种纯文本格式,用来存储数据,数据的字段用逗号隔开),因为这是最更于修改的方法,这也意味着我们可以直接把完成的译文粘贴到文本文件中。但是,如果文本送交翻译后,有人改变了什么,或移掉一句话,就会产生混乱了,这就是为什么冻结文本这么重要。”

5、翻译者应该提问题

因为外部翻译代理没有在游戏本身的情境之下阅读文本,所以如果他们没有提出问题,就应该敲警钟了。这是Omar Salleh的看法。他是西班牙一个名为Tragnarion工作室的游戏总监,该工作室开发过Mac第三人称射击游戏《Scourge: Outbreak》。

scourge outbreak

“我曾遇到,有些人拿到文本后说一切正常,直到他们完成翻译我们都没有听到任何问题。当时我们也没有想太多,但游戏测试时,我们才发现本土化后的文本从语法上说是正确的,但与游戏的风格并不符合。”

6、尽早发现文化方面的问题

Edwards建议,开发商必须尽早考虑文化方面的本土化工作,因为有些问题不可能在开发末期解决。“我检查《辐射3》,看这是否能被印度市场接受,然而,双头突变牛导致游戏不能进入印度市场,因为印度法律是保护牛的。”

Edwards解释道:“这些法律指的当然是现实中的牛,但是法律反对伤害真牛这个规定太敏感了,所以看到虚拟的牛被突变、可以吃等等,这也会变成敏感问题。”

“我们确实讨论了这能不能修改,但那时候游戏已经完工了,所以值不值得花钱让游戏在印度发行就成了问题。在最后关头,唯一能做的事就是继续发行,为可能产生的反应作好准备。”

7、提供角色的传记

Synthesis工作室音频总监Ambra Ravaglia认为,关于游戏中的角色的传记对本土化工作室来说,是极其有用的,如果他们是游戏的外语声优的话。

她解释道:“知道你要扮演的角色、他们的年龄、相貌、心情等等,是非常重要的,因为那意味着我可以选择一个我能驾驭其情绪的角色,并正确地反映那个角色。”

这比本土化语言更加重要,因为本土化语音常常比文本翻译更复杂。例如,苏格兰口音与美国口音相比,德国人能接受的口音应该是什么?在这种情况下,理解角色能够帮助本土化团队找到最为外语玩家接受的口音。

不同国家的演员之间的不同也很重要,Ravaglia指出:“在游戏中,一位25岁的美国水军通常有很低沉的声音,但低沉的意大利声音很少听到,所以我们得留着声音更低沉的演员扮演更年老的角色——所以,我们25岁的水军的声音只好年轻一些,高昂一些了。

8、与游戏粉丝合作

Paradox Interactive利用粉丝的热情为翻译添彩。Kiby提道:“游戏测试版的玩家很高兴能参与我们的翻译工作,他们通常比专业的翻译者还好,因为他们知道游戏和文本出现的情境。”

“因为他们是粉丝,如果他们提出改进意见,其他粉丝更可能赞同他们的意见。我们相信他们的判断。但是,我们不会让他们处理大量文本,主要是文本中的小段落和查看翻译的风格。毕竟,你不可能发8000条文本给志愿者,让他们在三周以内查看完。我们只想让粉丝们开心一下。”

9、连接意识

“在制作《Scourge: Outbreak》时,我们一开始犯了错误,将短句剪成语块,然后分别保存文本,所以代码会在多人模式下将他们串起来,产生像‘ captured flag!’(<玩家1>获得<队伍2>的旗帜!)这样的短句。但这意味着这些单词的翻译脱离了情境,游戏引擎串联它们的方式可能在英语中行得通,但在西班牙语或其他语言中就行不通了。所以我们不得不返回查看所有这类信息,这样在其他语言中才不会产生像‘Captured Flag’(获得<队伍2的><玩家1>旗帜)这样的短句。”

10、指定文化监督人

Edwards的理由是:“在游戏开发的某个阶段,游戏的基本世界和角色已经到位,你开始用其他内容填充游戏世界,让它更加真实完整。正是在这个阶段,大量文化方面的问题出现了,这是因为创意人员的交差日期很紧张,他们只能想到什么就用什么,所以无意识地使用了某些很老套或文化上很敏感的内容。”

解决这个问题的办法是指定团队中的一个人负责把关内容,防止这些内容产生麻烦。“就像在漏洞追踪系统中制作一个漏洞类型,指定的监督人可以标记这些东西,在开发过程中追踪它们是否产生问题。任何负责把关文化内容的人都必须提问题,比如“这个符号的来源是什么”、“这个灵感来自哪里”或“配音中的这个外语单词实际怎么说?”

长生劫

古剑奇侠

无敌传说